Never give up your dream 「夢をあきらめないで(yume wo akiramenaide)」のEnglish translation

  This is one of nice Japanese songs I recommend to my best mate.The title is "Yume wo akirame nai de".English title is "Never give up your dream".Singer is Takako Okamura. 
  Many Japanese,especially in their 30s and 40s,know this song.Because it was used frequently at graduation ceremony.This is old song released in 1987.But still as valid as ever.I feel a mixture of loneliness and breeziness when I hear it.I think this song most fits with the March the season of farewell.

lyric

kawaita sora ni tuduku sakamichi (sloping road leading to dried sky)

ushiro sugata ga chiisaku naru (the back view becomes smaller)

yasashii kotoba sagase nai mama (without any tender word for you)

hieta sono te wo furi tuduke ta (kept waving my cold hand)

ituka wa mina tabi datu (sooner or later everyone starts out)

sorezore no michi wo aruite iku (goes separate ways)

 

anata no yume wo akirame nai de (never give up your dream)

atuku ikiru hitomi ga suki da wa (I like you passionate eye)

makenai youni kuyama nu youni (not to lose not to regret)

anata rashiku kagayaite ne (shine like you)

 

kurushii koto ni tumaduku toki mo (When you fail in a painful thing)

kitto jyouzu ni koete yuke ru (you can surely go well)

shinpai nante zutto shinai de (Never mind)

niteru dareka wo aise ru kara (I can love somebody like you)

setunaku nokoru itami wa (pain left wistfully)

kurikaesu tabi ni usurete iku (fade whenever repeated)

 

anata no yume wo akirame nai de (never give up your dream)

atuku ikiru hitomi ga suki da wa (I like you passionate eye)

anata ga erabu subete no mono wo (everything you choose)

tooku ni ite shinji te iru (I believe those from far away)

 

anata no yume wo akirame nai de (never give up your dream)

tooku ni ite shinji te iru (I believe those from far away)

====

「夢をあきらめないで」を英訳してみて気付いたことがひとつ。

「心配なんてずっとしないで 似てる誰かを愛せるから」という歌詞の意味が、今になって初めて分かりました。これ、めちゃくちゃ悲しい歌詞です。小学生の頃に聴いていた曲なので、今までなんとなくこの箇所を聞き流していたのですが。。

好きな人が去っていくのに、心配しないでと言うわけです。で、その理由として「似てる誰かを愛せるから」と言っているのです。つまり、「私はあなたに似ている他の誰かを愛せるから、あなたは私のことなんか忘れて、自分の夢を追いかけてね」と言っているわけです。えー!!こんな悲しいこと歌ってたのー!と、英訳作業しながら一人で驚きました。

Cocco先輩の「樹海の糸」における「わたしさえいなければ その夢を守れるわ」という歌詞を思い出します。夢のために大事なものをあきらめるという考え方は、日本独特のものなのでしょうか。