Let it goの訳し方

あのさー俺、最近たまたまさー、小児がん病棟関係の動画を見つけて視聴して、いたく感動してたわけ。

で、この動画でリンキンパークという団体のIridescentという曲が使われてんだけど、サビのLet it goという部分を「あきらめろ」って訳している動画があったわけ。

なんか、ワーナーなんとかっていう、どこかの大企業の名前を冠した偉そうなチャンネルなんだけど、間違ってないか?この訳。

あのさー、俺が部屋で一人涙を流して視聴してた動画ではさー、「生きるか死ぬかの瀬戸際に立たされた子ども達が骨髄移植か何かの手術に一縷の望みを託して真剣な面差しで自分の順番を待っていたり、悲観したのか急に泣き出しそうになる医療スタッフがいたり、そういう彼等を病院のシンボル的存在の天使っぽい女の子が優しく見守っていたりしている」のにさ、なんでサビが、「あきらめろ」なわけ? 

この動画を視聴して絶賛のコメント書き込んでいる英語圏の人々が、「あきらめろ」という意味でLet it goという言葉を理解していると思うか普通?

ついでに言うとさー、この動画に登場しているタトゥーのおっさんはさー、彼自身が虐待された経験のあるトラウマサバイバーだわけ。

彼は最終的には自殺という形で人生に終止符を打ったのだけど、彼が作った作品は、絶望や恐怖と正面から向き合う内容のものが大半で、そんな彼には「あきらめ」という言葉はどう考えても不似合なわけ。

Let it goの訳は、「あるがまま」でいいんじゃない? これ、「あきらめろ」と似ているようで、全然違うよ。

森田正馬的と言ったらいいか、全身でぶつかって味わい尽くしてるわけ地獄を。地獄を己の住処とする覚悟がここにはあるんだよ。絶望と恐怖を故郷にするというブレイブな熱い何かがここにはあるんだよ。

要するに、絶望と恐怖の中にそのまま立ち続けて、その上で最善を尽くそうとしているわけ。「あきらめろ」だと、その辺のニュアンスが全く出ない。なにその芸の無い訳。小児がん病棟関連の動画でだけじゃなくて、ワーナーなんとかのトランスフォーマー動画でも、この訳の部分、完璧に浮いているやん。。まだ、アナ雪のLet it goの訳のほうがしっくりくる。「ありのままで」とか「なるようになれ」のほうが、まだブレイブ要素が感じ取れる。

怒りにまかせて俺、ばばっとここまで書いてもうた。あとは知らん。Let it go。